Das Wunder, das sich Liebe nennt (German Edition)

Free download. Book file PDF easily for everyone and every device. You can download and read online Das Wunder, das sich Liebe nennt (German Edition) file PDF Book only if you are registered here. And also you can download or read online all Book PDF file that related with Das Wunder, das sich Liebe nennt (German Edition) book. Happy reading Das Wunder, das sich Liebe nennt (German Edition) Bookeveryone. Download file Free Book PDF Das Wunder, das sich Liebe nennt (German Edition) at Complete PDF Library. This Book have some digital formats such us :paperbook, ebook, kindle, epub, fb2 and another formats. Here is The CompletePDF Book Library. It's free to register here to get Book file PDF Das Wunder, das sich Liebe nennt (German Edition) Pocket Guide.


Das tapfere Schneiderlein by Christian Theede Visual 4 editions published between and in German and Undetermined and held by 90 WorldCat member libraries worldwide Two animated puppet films of German fairy tales. The Brave little tailor: A tailor inscribes on his belt his deed of killing seven with one blow, so the king engages him to drive off the kingdom's enemies.

The clever peasant's daughter: The daughter of a poor man successfully solves three riddles posed by the king to become his bride. When he tires of her and sends her home, he allows her to take her most cherished possession so she takes the king to her peasant's farmhouse while he is sleeping.

Mein Blind Date mit dem Leben Visual 6 editions published between and in German and Undetermined and held by 50 WorldCat member libraries worldwide Een student houdt bij zijn sollicitatie naar een stageplek in een luxehotel verborgen dat hij bijna blind is. Durch den, gegen das Sterben rebellierenden, jungen Mann erkennt Luca, dass es noch andere Werte im Leben gibt, als die seinen. The young man seeks to provoke her--to shake her from her routine, and he succeeds by drawing the woman bit by bit into an intoxicating, sadomasochistic affair. But when reality breaches the ethical vacuum in which their relationship exists, everything in their lives will abruptly change.

Het dappere snijdertje Visual 1 edition published in in Dutch and held by 20 WorldCat member libraries worldwide Een dappere kleermaker slaat zeven vliegen in een klap dood. Hij trekt de wijde wereld in en verovert een prinses en een half koninkrijk. Das Wunder von Berlin Visual 8 editions published between and in German and Undetermined and held by 18 WorldCat member libraries worldwide Oost-Duitsland, Zij zoon Marco is echter een punker, die de idealen van zijn vader steeds weer in twijfel weet te trekken. Als de jongen gearresteerd wordt bij een concert, dwingt zijn vader hem het leger in te gaan.

Hier ontdekt Marco, tot grote vreugde van zijn vader, dat hij zich steeds beter kan identificeren met het socialistische gedachtegoed en hij stelt zich tot doel het land te verdedigen tegen de kapitalistische vijand. Zijn moeder en zijn vriendin kunnen maar moeilijk leven met het nieuwe engagement van de jongen. En terwijl de eens zo sterke muur steeds meer begint te wankelen, dreigt ook het gezin uit elkaar te vallen. Liebe geht durch alle Zeiten! Rebellious year-old Marco knows what he doesn't want: But when he is saved from a gruelling sentence in a notorious prison, he promises his father to do his military service.

The price is high - he must leave his girlfriend Anja behind, his first love While his father is worried about his future, Marco's mother and girlfriend actively campaign for freedom.

Tag: Germanliterature

The flapping of the sail against the mast, The ripple of the water on the side, The ripple of girls' laughter at the stern, The only sounds: Comment Berlin Wall Peddlers http: He was educated in Taiwan and came to the United States in as an engineering student. Besides his career in engineering research, Dr. Marr has devoted most of his leisure time to the translation and writing of modern poetry.

Die Hunde freunden gern sich an Mit jedermann. Wenig nur ist uns bekannt Trotz unsrem Freundschaftsband. To a Cat I Stately, kindly, lordly friend, Condescend Here to sit by me, and turn Glorious eyes that smile and burn, Golden eyes, love's lustrous meed, On the golden page I read. All your wondrous wealth of hair, Dark and fair, Silken-shaggy, soft and bright As the clouds and beams of night, Pays my reverent hand's caress Back with friendlier gentleness. Dogs may fawn on all and some As they come; You, a friend of loftier mind, Answer friends alone in kind.

Just your foot upon my hand Softly bids it understand. Morning round this silent sweet Garden-seat Sheds its wealth of gathering light, Thrills the gradual clouds with might, Changes woodland, orchard, heath, Lawn, and garden there beneath. Fair and dim they gleamed below: Now they glow Deep as even your sunbright eyes, Fair as even the wakening skies. Can it not or can it be Now that you give thanks to see?

May not you rejoice as I, Seeing the sky Change to heaven revealed, and bid Earth reveal the heaven it hid All night long from stars and moon, Now the sun sets all in tune? What within you wakes with day Who can say? All too little may we tell, Friends who like each other well, What might haply, if we might, Bid us read our lives aright. II Wild on woodland ways your sires Flashed like fires: Fair as flame and fierce and fleet As with wings on wingless feet Shone and sprang your mother, free, Bright and brave as wind or sea.

Free and proud and glad as they, Here to-day Rests or roams their radiant child, Vanquished not, but reconciled, Free from curb of aught above Save the lovely curb of love. Love through dreams of souls divine Fain would shine Round a dawn whose light and song Then should right our mutual wrong — Speak, and seal the love-lit law Sweet Assisi's seer foresaw. Dreams were theirs; yet haply may Dawn a day When such friends and fellows born, Seeing our earth as fair at morn, May for wiser love's sake see More of heaven's deep heart than we.

Algernon Charles Swinburne, gest. Es ist der Vater mit seinem Kind. Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. Du liebes Kind, komm geh' mit mir! Willst feiner Knabe du mit mir geh'n? Mein Sohn, mein Sohn, ich seh'es genau: Es scheinen die alten Weiden so grau.

Johann Wolfgang von Goethe — Comment The Erl-King O who rides by night thro' the woodland so wild? It is the fond father embracing his child; And close the boy nestles within his loved arm, To hold himself fast, and to keep himself warm. My daughter shall tend thee with care and with joy; She shall bear three so lightlyt thro' wet and thro' wild, And press thee, and kiss thee, and sing to my child.

Sir Walter Scott — Comment The poetry corner - Vol. Translation Nuit d'hiver Nikolaus Lenau: Traduction The Owls Baudelaire: Translation Premature Spring Goethe: Translation This is ecstasy Verlaine: Translation The Spring Oracle Goethe: Translation Anonym — anonym Wo wohnen denn die Feen im Winter? Pour faire le portrait d'un oiseau. Hunters in the Snow. A Stopwatch and an Ordnance Map. Translation Tagesanbruch Stephen Spender: A Spring Rain Song. Translation Akropolis Lawrence Durrell: Wolfsskin Denn Du bist nicht allein Anonym: The Man He Killed.

Translation Sonett 98 Shakespeare. The Arrow and the Song. When coldness wraps this suffering clay. Theodor Storm — Comment Darf es nochmals Oskar Werner sein? Herbsttag von Rilke http: Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr. Your summer's reign was grand. Comment Three Rings for the Elven-kings under the sky.

Er ruht in der Wiege so sanft und traut. Dann die Predigt, wunderbar, Eine Predigt ohne Gleichen. Durch die Sommerherrlichkeit Schwirren Schwalben, flattern Falter. Detlev von Liliencron — Kein deutsches Reich, nicht Schwarz, Roth, Gold! Blickt in die Zukunft! Ja, ein neu Panier Wird Deutschlands Volk einst siegreich schwingen: Blue The earth again like a ship steams out of the dark sea over The edge of the blue, and the sun stands up to see us glide Slowly into another day; slowly the rover Vessel of darkness takes the rising tide.

I, on the deck, am startled by this dawn confronting Me who am issued amazed from the darkness, stripped And quailing here in the sunshine, delivered from haunting The night unsounded whereon our days are shipped. I with the night on my lips, I sigh with the silence of death; And what do I care though the very stones should cry me unreal, though the clouds Shine in conceit of substance upon me, who am less than the rain. Do I know the darkness within them? What are they but shrouds? The clouds go down the sky with a wealthy ease Casting a shadow of scorn upon me for my share in death; but I Hold my own in the midst of them, darkling, defy The whole of the day to extinguish the shadow I lift on the breeze.

And I know the host, the minute sparkling of darkness Which vibrates untouched and virile through the grandeur of night, But which, when dawn crows challenge, assaulting the vivid motes Of living darkness, bursts fretfully, and is bright: Runs like a fretted arc-lamp into light, Stirred by conflict to shining, which else Were dark and whole with the night. Runs to a fret of speed like a racing wheel, Which else were aslumber along with the whole Of the dark, swinging rhythmic instead of a-reel. Is chafed to anger, bursts into rage like thunder; Which else were a silent grasp that held the heavens Arrested, beating thick with wonder.

Leaps like a fountain of blue sparks leaping In a jet from out of obscurity, Which erst was darkness sleeping. Runs into streams of bright blue drops, Water and stones and stars, and myriads Of twin-blue eyes, and crops Of floury grain, and all the hosts of day, All lovely hosts of ripples caused by fretting The Darkness into play. David Herbert Lawrence — Kenne ich die Dunkelheit in ihnen?

Muth, Muth, Arme ringende Menschenseele! Gustav Sack — Blue Sky. I do not like you like this, not this cloudless braggart. Dann wieder Stille, als ob selber Gott als Alp auf seiner Erde lastete Christian Morgenstern — Besondere Bekanntheit erreichte seine komische Lyrik, die jedoch nur einen Teil seines Werkes ausmacht. Wie perlenschwer Die Pflanzen umher! How pearls have crown'd The plants all around!

How sighs the breeze Thro' thicket and trees! How loudly in the sun's clear rays The sweet birds carol forth their lays! It plane lee marks four my revue Miss Steaks I can knot sea. Ein Schatten - die Wirklichkeit. December 1] — October 9, was a Russian poet, prose writer, dramatist, translator, critic and historian.

He was one of the principal members of the Russian Symbolist movement. November ebenda war eine deutsche Frauenrechtlerin und Schriftstellerin.

Emmanuel Music - Bach Cantata BWV - Translation

Der Regulatorhebel steigt nach links; der Eisenstier harrt dieses Winks Nun bafft vom Rauchrohr Kraftgeschnauf: Nun springt es auf! Gerrit Engelke — Alfred Wolfenstein — Comment There Is Another Sky There is another sky, Ever serene and fair, And there is another sunshine, Though it be darkness there; Never mind faded forests, Austin, Never mind silent fields - Here is a little forest, Whose leaf is ever green; Here is a brighter garden, Where not a frost has been; In its unfading flowers I hear the bright bee hum: Prithee, my brother, Into my garden come!

Emily Dickinson — Wallace Stevens — http: Das Gras ist voll Und voll von dir selbst. Comment Dann, wenn du gehst Dann, wenn Du gehst, scheinst Du mir nie gewesen. Es ging so leise, wie es kam. In meiner Brust erlosch das Licht. Comment Eve-Song I span and Eve span A thread to bind the heart of man; But the heart of man was a wandering thing That came and went with little to bring: But one prize is beyond his reach: The Ogre cannot master Speech. August durch einmarschierende Truppen des Warschauer Paktes niedergeschlagen.

Der sonst so flink ist, nun der matte Steife. Wie ist der stolze Vogel nun so zahm! Sie necken ihn mit ihren Tabakspfeifen, Verspotten seinen Gang, der schwach und lahm. Therese Robinson — Damit gibst Du mir Wind in meine Segel. Poesie funktioniert nun mal anders als Mathematik. Comment Zur Abwechslung mal ein klassisches Liebesgedicht und weil es Sonntagabend ist Ich habe dich so lieb Ich habe dich so lieb!

Ich habe dir nichts getan. Nun ist mir traurig zu Mut. Die Zeit entstellt alle Lebewesen. Er kann nicht lesen. Er kann nicht schreiben. Ich habe dich so lieb. Detlev von Liliencron - Comment Venus Pandemos Das war das letzte Mal. Keiner schien das Paar zu kennen. Es wurde immer stiller durch den Raum; sie blickten alle auf den stummen Mann und auf das sonderbar geduckte Weib. Jetzt stand sie auf. Sie ging; er folgte automatisch nach. Comment The Summer Rain My books I'd fain cast off, I cannot read, 'Twixt every page my thoughts go stray at large Down in the meadow, where is richer feed, And will not mind to hit their proper targe.

Plutarch was good, and so was Homer too, Our Shakespeare's life were rich to live again, What Plutarch read, that was not good nor true, Nor Shakespeare's books, unless his books were men. Here while I lie beneath this walnut bough, What care I for the Greeks or for Troy town, If juster battles are enacted now Between the ants upon this hummock's crown?

Bid Homer wait till I the issue learn, If red or black the gods will favor most, Or yonder Ajax will the phalanx turn, Struggling to heave some rock against the host. Tell Shakespeare to attend some leisure hour, For now I've business with this drop of dew, And see you not, the clouds prepare a shower-- I'll meet him shortly when the sky is blue.

This bed of herd's grass and wild oats was spread Last year with nicer skill than monarchs use. A clover tuft is pillow for my head, And violets quite overtop my shoes. And now the cordial clouds have shut all in, And gently swells the wind to say all's well; The scattered drops are falling fast and thin, Some in the pool, some in the flower-bell. I am well drenched upon my bed of oats; But see that globe come rolling down its stem, Now like a lonely planet there it floats, And now it sinks into my garment's hem. Drip drip the trees for all the country round, And richness rare distills from every bough; The wind alone it is makes every sound, Shaking down crystals on the leaves below.

For shame the sun will never show himself, Who could not with his beams e'er melt me so; My dripping locks--they would become an elf, Who in a beaded coat does gayly go. Her ear is heavy, She broods on the world. Who has mixed my boy's bread? Who, with sadness and madness, Has turned my child's head? Deep love lieth under These pictures of time; They fade in the light of Their meaning sublime.

The Lethe of Nature Can't trance him again, Whose soul sees the perfect, Which his eyes seek in vain. Have I a lover Who is noble and free? Love works at the centre, Heart-heaving alway; Forth speed the strong pulses To the borders of day. I am thy spirit, yoke-fellow; Of thine eye I am eyebeam.

So take thy quest through nature, It through thousand natures ply; Ask on, thou clothed eternity; Time is the false reply. She stood Monadnoc's head. Thorough a thousand voices Spoke the universal dame; "Who telleth one of my meanings Is master of all I am. Kein Vogel singt im Feld. Sie schaun sich an verstohlen Und fragen dem Schlaf nichts nach. Comment Venetian Glass As one who sails upon a wide, blue sea Far out of sight of land, his mind intent Upon the sailing of his little boat, On tightening ropes and shaping fair his course, Hears suddenly, across the restless sea, The rhythmic striking of some towered clock, And wakes from thoughtless idleness to time: Time, the slow pulse which beats eternity!

So through the vacancy of busy life At intervals you cross my path and bring The deep solemnity of passing years. For you I have shed bitter tears, for you I have relinquished that for which my heart Cried out in selfish longing. And to-night Having just left you, I can say: Thank God that I have known a soul so true, So nobly just, so worthy to be loved!

Die Pferde scheun und bleiben zitternd stehn. Ohne sich lang zu bedenken, sprangen sie, der Bock voraus, hinunter und stillten ihren Durst. Der Fuchs beruhigte ihn und sagte: Mit einem Sprung war der Fuchs gerettet und spottete nun des Bocks voll Schadenfreude, der ihn hingegen mit Recht der Treulosigkeit beschuldigte. Endlich nahm der Fuchs Abschied und sagte: Wie dumpfes Unkraut lass' vermodern, was in dir noch des Glaubens ist: Comment The Moon Time wears her not; she doth his chariot guide; Mortality below her orb is placed.

She does not wane, but my fortune, Which her rays do not bless, My wayward path declineth soon, But she shines not the less. And if she faintly glimmers here, And paled is her light, Yet alway in her proper sphere She's mistress of the night. Henry David Thoreau — Viele Geschicke weben neben dem meinen, durcheinander spielt sie all das Dasein, und mein Teil ist mehr als dieses Lebens schlanke Flamme oder schmale Leier. Comment Sea Fever I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky, And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,. Hugo von Hofmannsthal - He who, secure within, can say, Tomorrow do thy worst, for I have lived today.

Be fair or foul or rain or shine The joys I have possessed, in spite of fate, are mine. Not Heaven itself upon the past has power, But what has been, has been, and I have had my hour. John Dryden — Sie denkt allein ihn zu verschlingen. Das soll ihr aber nicht gelingen. Sie ziehn ihn in die Quere, Das tut ihm weh gar sehre. Ob das ihm wohl was helfen kann? Die beiden Enten raufen, Da hat der Frosch gut laufen. Die Enten haben sich besunnen Und suchen den Frosch im Brunnen. Sie suchen ihn im Wasserrohr, Der Frosch springt aber schnell hervor. Da kommt der Koch herbei sogleich Und lacht: Jetzt raucht er wieder, Gott sei Dank!

And prayer is made, and praise is given, By all things near and far; The ocean looketh up to heaven, And mirrors every star. Its waves are kneeling on the strand, As kneels the human knee, Their white locks bowing to the sand, The priesthood of the sea! They pour their glittering treasures forth, Their gifts of pearl they bring, And all the listening hills of earth Take up the song they sing. The green earth sends its incense up From many a mountain shrine; From folded leaf and dewy cup She pours her sacred wine. The mists above the morning rills Rise white as wings of prayer; The altar-curtains of the hills Are sunset's purple air.

The winds with hymns of praise are loud, Or low with sobs of pain,-- The thunder-organ of the cloud, The dropping tears of rain. With drooping head and branches crossed The twilight forest grieves, Or speaks with tongues of Pentecost From all its sunlit leaves. The blue sky is the temple's arch, Its transept earth and air, The music of its starry march The chorus of a prayer.

So Nature keeps the reverent frame With which her years began, And all her signs and voices shame The prayerless heart of man. John Greenleaf Whittier Comment Leisure Leisure, thou goddess of a bygone age,:: When hours were long and days sufficed to hold:: Wide-eyed delights and pleasures uncontrolled By shortening moments, when no gaunt presage Of undone duties, modern heritage,:: Haunted our happy minds; must thou withhold:: Thy presence from this over-busy world, And bearing silence with thee disengage:: Deeps of unhewn woods:: Alone can cherish thee, alone possess Thy quiet, teeming vigor.

Not to have worshipped, marred by alien moods:: That sole condition of all loveliness, The dreaming lapse of slow, unmeasured time. Amy Lowell — Comment Enough I am wearing dark glasses inside the house To match my dark mood. Meiner Seele unendliche See Ebbet langsam in sanfter Flut. Guitarren klimpern, rote Kittel schimmern. Im Park erblicken zitternd sich Geschwister. Georg Trakl — Heute aber, als ich Abschied nahm, achselzuckt ich: Und jener Freund dachte wohl schon damals: Auden — http: Ihr seid die Bogen, von denen eure Kinder als lebende Pfeile ausgeschickt werden.

Comment Auguries of Innocence To see a world in a grain of sand, And a heaven in a wild flower, Hold infinity in the palm of your hand, And eternity in an hour. A robin redbreast in a cage Puts all heaven in a rage. A dove-house fill'd with doves and pigeons Shudders hell thro' all its regions. A dog starv'd at his master's gate Predicts the ruin of the state. A horse misused upon the road Calls to heaven for human blood. Each outcry of the hunted hare A fibre from the brain does tear. A skylark wounded in the wing, A cherubim does cease to sing.

The game-cock clipt and arm'd for fight Does the rising sun affright. Every wolf's and lion's howl Raises from hell a human soul. The wild deer, wand'ring here and there, Keeps the human soul from care. The lamb misus'd breeds public strife, And yet forgives the butcher's knife. The bat that flits at close of eve Has left the brain that won't believe. The owl that calls upon the night Speaks the unbeliever's fright. He who shall hurt the little wren Shall never be belov'd by men.

He who the ox to wrath has mov'd Shall never be by woman lov'd. The wanton boy that kills the fly Shall feel the spider's enmity. He who torments the chafer's sprite Weaves a bower in endless night. The caterpillar on the leaf Repeats to thee thy mother's grief. Kill not the moth nor butterfly, For the last judgement draweth nigh.

He who shall train the horse to war Shall never pass the polar bar. The beggar's dog and widow's cat, Feed them and thou wilt grow fat. The gnat that sings his summer's song Poison gets from slander's tongue. The poison of the snake and newt Is the sweat of envy's foot.

The poison of the honey bee Is the artist's jealousy. The prince's robes and beggar's rags Are toadstools on the miser's bags. A truth that's told with bad intent Beats all the lies you can invent. It is right it should be so; Man was made for joy and woe; And when this we rightly know, Thro' the world we safely go. Joy and woe are woven fine, A clothing for the soul divine. Under every grief and pine Runs a joy with silken twine. The babe is more than swaddling bands; Every farmer understands. Every tear from every eye Becomes a babe in eternity; This is caught by females bright, And return'd to its own delight.

The bleat, the bark, bellow, and roar, Are waves that beat on heaven's shore. The babe that weeps the rod beneath Writes revenge in realms of death. The beggar's rags, fluttering in air, Does to rags the heavens tear. The soldier, arm'd with sword and gun, Palsied strikes the summer's sun. The poor man's farthing is worth more Than all the gold on Afric's shore. One mite wrung from the lab'rer's hands Shall buy and sell the miser's lands; Or, if protected from on high, Does that whole nation sell and buy.

He who mocks the infant's faith Shall be mock'd in age and death. He who shall teach the child to doubt The rotting grave shall ne'er get out. He who respects the infant's faith Triumphs over hell and death. The child's toys and the old man's reasons Are the fruits of the two seasons. The questioner, who sits so sly, Shall never know how to reply. He who replies to words of doubt Doth put the light of knowledge out.

The strongest poison ever known Came from Caesar's laurel crown.

Dictionary Navigation

Nought can deform the human race Like to the armour's iron brace. When gold and gems adorn the plow, To peaceful arts shall envy bow. A riddle, or the cricket's cry, Is to doubt a fit reply. The emmet's inch and eagle's mile Make lame philosophy to smile. He who doubts from what he sees Will ne'er believe, do what you please. If the sun and moon should doubt, They'd immediately go out. To be in a passion you good may do, But no good if a passion is in you.

The whore and gambler, by the state Licensed, build that nation's fate. The harlot's cry from street to street Shall weave old England's winding-sheet. The winner's shout, the loser's curse, Dance before dead England's hearse. Every night and every morn Some to misery are born, Every morn and every night Some are born to sweet delight. Some are born to sweet delight, Some are born to endless night.

We are led to believe a lie When we see not thro' the eye, Which was born in a night to perish in a night, When the soul slept in beams of light. God appears, and God is light, To those poor souls who dwell in night; But does a human form display To those who dwell in realms of day. Comment Der andere Mann Du lernst ihn in einer Gesellschaft kennen. Er ist zu dir nett. Er kann dir alle Tenniscracks nennen. Er sieht gut aus. Du siehst ihn dir an Dann tritt zu euch beiden dein Mann.

Dein Mann kommt nicht gut dabei weg. Und hinten am Hals der Speck! Und du denks bei dir so: Dann siehst du ihn in Freude und Zorn, Von oben und unten, von hinten und vorn Wir sind manchmal reizend, auf einer Feier Und den Rest des Tages ganz wie Herr Meyer. Beurteil uns nie nach den besten Stunden. Aug', mein Aug', was sinkst du nieder? Johann Wolfgang von Goethe. Er warb, wie Herrscher werben.

Posts navigation

Nicht mit Worten, und nicht mit Blicken. Da aber sank der blaue Mantel nieder. Dir o Weib zeig ich mich wahr: Die Frau entfloh voll Graun. Comment Pigeon Any time I happen to open my front door. He recently took early retirement from his job as a teacher of English at Winchester College and moved to Ely with his partner, the poet Wendy Cope. Comment Chan fhaca mi aingeal no naomh, ach chuala mi fuaim na mara agus eilean mo chridhe na theis meadhan. Angel nor saint have I seen, but I have heard the roar of the Western sea, and the isle of my heart is in the midst of it. Da macht ein Hauch mich von Verfall erzittern.

Die Amsel klagt in den entlaubten Zweigen. Comment Herbstgedichte 2 Dies ist ein Herbsttag, wie ich keinen sah! Comment Discovered Seen you down at chu'ch las' night, Nevah min', Miss Lucy. You was sma't ez sma't could be, But you could n't hide f'om me. Ain't I got two eyes to see! Guess you thought you's awful keen; Evahthing you done, I seen; Seen him tek yo' ahm jes' so, When he got outside de do'-- Oh, I know dat man's yo' beau!

Say now, honey, wha'd he say? Nevah min', Miss Lucy! Keep yo' secrets--dat's yo' way Won't tell me an' I'm yo' pal! Paul Laurence Dunbar — Amerikanischer Schriftsteller. Er war einer der ersten schwarzen Dichter, die in den gesamten Vereinigten Staaten Anerkennung erlangten. To Christ Our Lord I caught this morning morning's minion, king- dom of daylight's dauphin, dapple-dawn-drawn Falcon, in his riding Of the rolling level underneath him steady air, and striding High there, how he rung upon the rein of a wimpling wing In his ecstasy!

My heart in hiding Stirred for a bird,--the achieve of; the mastery of the thing! Brute beauty and valour and act, oh, air, pride, plume, here Buckle! And the fire that breaks from thee then, a billion Times told lovelier, more dangerous, O my chevalier! No wonder of it: Thronfolger, -erbe, Herzog dapple: Schleier, Kopftuch to plod: Asche, Gluit to gall: Comment Sonnet d'automne Ils me disent, tes yeux, clairs comme le cristal: Je hais la passion et l'esprit me fait mal! Je connais les engins de son vieil arsenal: Crime, horreur et folie!

Charles Baudelaire — Comment Autumn Sonnet Your eyes like crystal ask me, clear and mute, "in me, strange lover, what do you admire? Roy Campbell — Autumn Sonnet They say to me, thy clear and crystal eyes: My heart and soul despise All save that antique brute-like faith of thine;. Sturm — Rainer Maria Rilke, gest.

MAMMA MIA 2 Trailer German Deutsch (2018)

Comment Aus Faust 1. Teil Osterspaziergang [Faust sieht im Gebirge die Sonne untergehen. Was schein die Flur nur heut so leer? Ferdinand Avenarius — Sunflower Ah, sunflower, weary of time, Who countest the steps of the sun; Seeking after that sweet golden clime Where the traveller's journey is done; Where the Youth pined away with desire, And the pale virgin shrouded in snow, Arise from their graves, and aspire Where my Sunflower wishes to go!

Comment A littel Weinachtsgedicht [aus urheberrechtl. Comment Das gilt sogar bis 70 Jahre nach seinem Tod ;-. Carl Busse - Comment Damit das Gedicht nicht ganz verloren geht, verlinke ich es mal: Februar in Linz Vadder Abraham Musik: September in Klagenfurt Nur mal so aus Interesse: Welches Urheberrecht gilt denn jetzt? Das des Autoren oder das des Musikers? Comment penguin, das hat doch niemand bestritten. Entschjuldigung, dass ich etwas gefragt habe. Comment Aber gefragt hatte doch Chaostranslater, dessen Frage nach dem Vorrang des Urheberrechts ich allerdings nicht beantworten kann.

Sonnet When as my minde exemed was from caire, Among the Nymphis my self I did repose: Where I gaue eare to one, who did prepaire Her sugred voice this sequele to disclose. And thow who wrytes in stately verse and prose, This glorious Kings immortall gloire display. Tell how he doeth in tender yearis essay Aboue his age with skill our arts to blaise. Tell how he doeth with gratitude repay The crowne he wan for his deserued praise. Tell how of Ioue, of Mars, but more of God. The gloire and grace he hath proclaimed abrod. Comment The Visitor http: Am Abendweiher starben die Blumen, Ein erschrockener Amselruf.

Vergebliche Hoffnung des Lebens. Bitte beachtet aber beim Webposting den Urheberschutz. Das Copyright gilt im allgemeinen noch 70 Jahre nach dem Tod des Autors. Comment Night Movement—New York http: Florida Road Workers http: Comment Eine kleine Lebenshilfe. Wegen des Urheberrechts leider nur verlinkt. Maybe at last, being but a broken man, I must be satisfied with my heart, although Winter and summer till old age began My circus animals were all on show, Those stilted boys, that burnished chariot, Lion and woman and the Lord knows what.

  • Other Books in This Series?
  • Germanliterature – Oxford German Network?
  • Evergreen Crossing (A Derek Stoddard Novel Book 1).

II What can I but enumerate old themes? First that sea-rider Oisin led by the nose Through three enchanted islands, allegorical dreams, Vain gaiety, vain battle, vain repose, Themes of the embittered heart, or so it seems, That might adorn old songs or courtly shows; But what cared I that set him on to ride, I, starved for the bosom of his faery bride?

And then a counter-truth filled out its play, 'The Countess Cathleen' was the name I gave it; She, pity-crazed, had given her soul away, But masterful Heaven had intetvened to save it. I thought my dear must her own soul destroy, So did fanaticism and hate enslave it, And this brought forth a dream and soon enough This dream itself had all my thought and love. And when the Fool and Blind Man stole the bread Cuchulain fought the ungovernable sea; Heart-mysteries there, and yet when all is said It was the dream itself enchanted me: Character isolated by a deed To engross the present and dominate memory.

III Those masterful images because complete Grew in pure mind, but out of what began? A mound of refuse or the sweepings of a street, Old kettles, old bottles, and a broken can, Old iron, old bones, old rags, that raving slut Who keeps the till. Now that my ladder's gone, I must lie down where all the ladders start In the foul rag-and-bone shop of the heart.

William Butler Yeats — http: Comment Jetzt reifen schon die roten Berberitzen Jetzt reifen schon die roten Berberitzen, alternde Astern atmen schwach im Beet. Wer jetzt nicht reich ist, da der Sommer geht, wird immer warten und sich nie besitzen. Rainer Maria Rilke — Comment I am most lovely I am most lovely, fair beyond desire: My breasts are sweet, my hair is soft and bright, And every movement flows by instinct right: Full well I know my touch doth burn like fire, That my voice stings the sense like smitten lyre; I am the queen of sensuous delight; Past years are sealed with the signet of my might; And at my feet pale present kneels a buyer.

My beds are odorous with soft-shed scent, And strange moon flowers a tremulous twilight air Weave over all; and here, alone I sing My siren songs, until all souls are bent Within the subtle sweet melodious snare. God, making love, made me love's grievous sting. George Moore — Comment Taffy is a Welshman http: Alun Rees Former journalist, one of Wales's leading poets. No flower of her kindred, No rose-bud is nigh, To reflect back her blushes, Or give sigh for sigh. I'll not leave thee, thou lone one!

To pine on the stem; Since the lovely are sleeping, Go, sleep thou with them. Thus kindly I scatter Thy leaves o'er the bed, Where thy mates of the garden Lie scentless and dead. When true hearts lie wither'd, And fond ones are flown, Oh! Thomas Moore — Die kannte ich noch nicht. Hier ist das Original. The Haunted Palace In the greenest of our valleys By good angels tenanted, Once a fair and stately palace-- Radiant palace--raised its head. In the monarch Thought's dominion It stood there! Never seraph spread a pinion Over fabric half so fair!

The poetry corner - Vol. 5

Banners yellow, glorious, golden, On its roof did float and flow This--all this--was in the olden Time long ago , And every gentle air that dallied In that sweet day, Upon the ramparts plumed and pallid, A winged odor went away. Wanderers in that happy valley, Through two luminous windows, saw Spirits moving musically To a lute's well-timed law. Round about a throne where, sitting, Porphyrogene! In state his glory well befitting, The ruler of the realm was seen.

And all with pearl and ruby glowing Was the fair palace-door, Through which came, flowing, flowing, flowing, And sparkling everymore, A troop of Echoes, whose sweet duty Was but to sing In voices of surpassing beauty The wit and wisdom of their king. But evil things, in robes of sorrow, Assailed the monarch's high estate. Ah, let us mourn--for never morrow Shall dawn upon him desolate! And round about his house of glory That blushed and bloomed Is but a dim-remembered story Of the old time entombed. And travelers, now, within that valley Through the red-litten windows see Vast forms that move fantastically To a discordant melody, While, like a ghastly, rapid river, Through the pale door A hideous throng rush out forever And laugh--but smile no more.

Edgar Allan Poe — Phantasus Heft 1 Nacht. Wie kalt, wie kalt! Da sagt der Landmann: Ihr Abendglocken lang und leise Gebt noch zum Ende frohen Mut. Es ist der Liebe milde Zeit. Viel Stroh und Heu; Ein paar Gedichte sind auch dabei. Juli Magdalene, Margarethe Weinen gern allebeede. Feuer im Kamin; Nun singe mit Luthern: Hat sichs ausgeschneit, Wirst du Palmen schneiden.

Comment Song-Day in Autumn When the autumn roses Are heavy with dew, Before the mist discloses The leaf's brown hue, You would, among the laughing hills Of yesterday Walk innocent in the daffodils, Coiffing up your auburn hair In a puritan fillet, a chaste white snare To catch and keep me with you there So far away. When from the autumn roses Trickles the dew, When the blue mist uncloses And the sun looks through, You from those startled hills Come away, Out of the withering daffodils; Thoughtful, and half afraid, Plaiting a heavy, auburn braid And coiling it round the wise brows of a maid Who was scared in her play.

When in the autumn roses Creeps a bee, And a trembling flower encloses His ecstasy, You from your lonely walk Turn away, And leaning to me like a flower on its stalk, Wait among the beeches For your late bee who beseeches To creep through your loosened hair till he reaches, Your heart of dismay. Doch, ich will mein Bestes tun, Nach der Arbeit ist gut ruhn. Gotthold Ephraim Lessing — Vergieb der Sehnsucht Dieses Herzens, ich denke Roms. Comment Abendlicher Reigen 2.

Lange schaut der Mond herein. Dann sprach noch weiter sie: Dich macht nicht Kranz noch Kleid Zu dem, was ich. Comment Der Radwechsel Bertolt Brecht — http: Joachim Ringelnatz — Agnes Miegel — Hinauf - hinaus der Mieter zog - Geht alles seinen Gang. Der Herbstwind nach dem Sommer weht - Geht alles seinen Gang. Geht alles seinen Gang - Wie lang? Comment The Crocus Beneath the sunny autumn sky, With gold leaves dropping round, We sought, my little friend and I, The consecrated ground, Where, calm beneath the holy cross, O'ershadowed by sweet skies, Sleeps tranquilly that youthful form, Those blue unclouded eyes.

Around the soft, green swelling mound We scooped the earth away, And buried deep the crocus-bulbs Against a coming day. In blue and yellow from its grave Springs up the crocus fair, And God shall raise those bright blue eyes, Those sunny waves of hair. Not for a fading summer's morn, Not for a fleeting hour, But for an endless age of bliss, Shall rise our heart's dear flower. Harriet Beecher Stowe — Paul Gerhardt - 51 Autor mars 21 Aug 11 Comment Als man Raureif noch mit 'h' schrieb Comment Leisure What is this life if, full of care We have no time to stand and stare. No time to stand beneath the boughs And stare as long as sheep or cows.

No time to see, when woods we pass, Where squirrels hide their nuts in grass, No time to see, in broad day light, Streams full of stars, like skies at night. No time to turn at beauty's glance And watch her feet, how they can dance. No time to wait till her mouth can Enrich that smile her eyes began. A poor life this if, full of care, We have no time to stand and stare. William Henry Davies — Comment Fragment What is poetry? Is it a mosaic Of coloured stones which curiously are wrought Into a pattern?

Rather glass that's taught By patient labor any hue to take And glowing with a sumptuous splendor, make Beauty a thing of awe; where sunbeams caught, Transmuted fall in sheafs of rainbows fraught With storied meaning for religion's sake. Amy Lowell — Fragment Was ist Poesie? Ist sie ein Mosaik aus farbigen Steinen, die in ein ausgefallenes Muster verwoben sind? Wo man oft lange widerstand, Ein gutes Wort leicht Eingang fand.

Johann Gottfried Herder Ob ich den Zwist entscheide? Wird noch die Frage seyn. Ich suche mich durch Beyde Im Stillen zu erfreu'n. Friedrich von Hagedorn The Competition My girl and my wine resolved to disentwine. How can I stand such pressure? It's time now to define: In secret I shall treasure them both - and both be mine: She gives me greater pleasure, but oft'ner does the wine!

Heinrich Heine — Entstanden um Comment Ein Epitaph auf den vortrefflichen dramatischen Poeten W. Oder dass seine heiligen Reste seien versteckt Unter einer Pyramide, die sich zum Himmel hin reckt? Shakespeare What needs my Shakespeare for his honoured bones The labour of an age in piled stones? Or that his hallowed relics should be hid Under a star-y-pointing pyramid?

Dear son of memory, great heir of fame, What need'st thou such weak witness of thy name? Thou in our wonder and astonishment Hast built thyself a live-long monument. For whilst to th' shame of slow-endeavouring art Thy easy numbers flow, and that each heart Hath from the leaves of thy unvalued book Those Delphic lines with deep impression took, Then thou our fancy of itself bereaving, Dodt make us marble with too much conceiving; And so sepulchred in such pomp dost lie, That kings for such a tomb would wish to die.

And the day but one; Yet the light of the bright world dies With the dying sun. The mind has a thousand eyes, And the heart but one; Yet the light of a whole life dies When love is done. Francis William Bourdillon — British poet and translator. Then was loneliness to me Best and true society, But ah! Here all thy classic pleasures cease, Musing mild, and thoughtful peace; Here thou com'st in sullen mood, Not with thy fantastic brood Of magic shapes and visions airy Beckon'd from the land of Fairy: No poetic being here Strikes with airy sounds mine ear; No converse here to fancy cold With many a fleeting form I hold, Here all inelegant and rude Thy presence is, sweet Solitude.

Comment The Voice Woman much missed, how you call to me, call to me, Saying that now you are not as you were When you had changed from the one who was all to me, But as at first, when our day was fair. Can it be you that I hear? Let me view you, then, Standing as when I drew near to the town Where you would wait for me: Or is it only the breeze in its listlessness Travelling across the wet mead to me here, You being ever dissolved to wan wistlessness, Heard no more again far or near?

Thus I; faltering forward, Leaves around me falling, Wind oozing thin through the thorn from norward, And the woman calling. Thomas Hardy — So reifen sie bei keiner Frau, so schimmernd aus dem Saum: Und dennoch bist du so allein wie nie und schaust mich kaum; das macht: Die Engel alle bangen so, lassen einander los: So kam ich und vollendete dir tausendeinen Traum. Gott sah mich an; er blendete Du aber bist der Baum.

Rainer Maria Rilke Aus: Das Buch der Bilder. Pleasant summer over And all the summer flowers, The red fire blazes, The grey smoke towers. Sing a song of seasons! Something bright in all! Flowers in the summer, Fires in the fall! Fern ist nun der Sommer und der Blumenduft. Rauch steigt in die Luft.

Das Wunder, das sich Liebe nennt (German Edition) Das Wunder, das sich Liebe nennt (German Edition)
Das Wunder, das sich Liebe nennt (German Edition) Das Wunder, das sich Liebe nennt (German Edition)
Das Wunder, das sich Liebe nennt (German Edition) Das Wunder, das sich Liebe nennt (German Edition)
Das Wunder, das sich Liebe nennt (German Edition) Das Wunder, das sich Liebe nennt (German Edition)
Das Wunder, das sich Liebe nennt (German Edition) Das Wunder, das sich Liebe nennt (German Edition)
Das Wunder, das sich Liebe nennt (German Edition) Das Wunder, das sich Liebe nennt (German Edition)
Das Wunder, das sich Liebe nennt (German Edition) Das Wunder, das sich Liebe nennt (German Edition)
Das Wunder, das sich Liebe nennt (German Edition) Das Wunder, das sich Liebe nennt (German Edition)
Das Wunder, das sich Liebe nennt (German Edition)

Related Das Wunder, das sich Liebe nennt (German Edition)

Copyright 2019 - All Right Reserved